Evidence of english translation of impalement as "crucifixion"
The Jewish historian Flavius Josephus (c. 37 – c. 100) reports many incidents of crucifixion in his Antiquities Of The Jews. Josephus uses only (ana)stauroun (the verb stauroun occurs frequently in the New Testament), even in his commentary on the verse Genesis 40:19.
[2.72] καὶ ὁ μὲν ὁμοίαν τὴν πρόρρησιν ἔσεσθαι τῃ̂ του̂ οἰνοχόου προσεδόκα: ὁ δὲ ̓Ιώσηπος συμβαλὼν τῳ̂ λογισμῳ̂ τὸ ὄναρ καὶ πρὸς αὐτὸν εἰπών, ὡς ἐβούλετ' ἂν ἀγαθω̂ν ἑρμηνευτὴς αὐτῳ̂ γεγονέναι καὶ οὐχ οἵων τὸ ὄναρ αὐτῳ̂ δηλοι̂, λέγει δύο τὰς πάσας ἔτι του̂ ζη̂ν αὐτὸν ἔχειν ἡμέρας: τὰ γὰρ κανα̂ του̂το σημαίνειν: [2.73] τῃ̂ τρίτῃ δ' αὐτὸν ἀνασταυρωθέντα βορὰν ἔσεσθαι πετεινοι̂ς οὐδὲν ἀμύνειν αὑτῳ̂ δυνάμενον. καὶ δὴ ταυ̂τα τέλος ὅμοιον οἱ̂ς ὁ ̓Ιώσηπος εἰ̂πεν ἀμφοτέροις ἔλαβε: τῃ̂ γὰρ ἡμέρᾳ τῃ̂ προειρημένῃ γενέθλιον τεθυκὼς ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν ἐπὶ τω̂ν σιτοποιω̂ν ἀνεσταύρωσε, τὸν δὲ οἰνοχόον τω̂ν δεσμω̂ν ἀπολύσας ἐπὶ τη̂ς αὐτη̂ς ὑπηρεσίας κατέστησεν.
[2.72] kai ho men homoian tên prorrêsin esesthai têi tou oinokhoou prosedoka: ho de Iôsêpos sumbalôn tôi logismôi to onar kai pros auton eipôn, hôs eboulet' an agathôn hermêneutês autôi gegonenai kai ouch hoiôn to onar autôi dêloi, legei duo tas pasas eti tou zên auton echein hêmeras: ta gar kana touto sêmainein: [2.73] têi tritêi d' auton anastaurôthenta boran esesthai peteinois ouden amunein hautôi dunamenon. kai dê tauta telos homoion hois ho Iôsêpos eipen amphoterois elabe: têi gar hêmerai têi proeirêmenêi genethlion tethukôs ho basileus ton men epi tôn sitopoiôn anestaurôse, ton de oinochoon tôn desmôn apolusas epi tês autês hupêresias katestêsen.
[2.72] And he expected a prediction like to that of the cupbearer. But Joseph, considering and reasoning about the dream, said to him, that he would willingly be an interpreter of good events to him, and not of such as his dream denounced to him; but he told him that he had only three days in all to live, for that the [three] baskets signify, that on the third day he should be crucified, and devoured by fowls, while he was not able to help himself. Now both these dreams had the same several events that Joseph foretold they should have, and this to both the parties; for on the third day before mentioned, when the king solemnized his birth-day, he crucified the chief baker, but set the butler free from his bonds, and restored him to his former ministration.[37]
Note that the English translation uses the word "crucified" which is the translation of the words anastaurôthenta and anestaurôse from the Greek anastauroô meaning "to impale".