Yes Proskuneo is a Greek word that can mean bowing to. Abigal bowed to David. Yet you selectively chose the "worshipped" translation of proskuneo rather than the "bowing to" translation. The true word for worship is latreuo which appears 22 times in the NT but not once regarding Jesus.
You can reply and simply repeat yourself again, but I won't repeat my response again. Not worth wasting time on you.
You are repeating yourself, dancing around the issue and dodging my point.
The word "proskuneo" is a Greek word used in the New Testament and it means "to kiss the hand, bow down before, show obeisance,
to worship."
David and Abigail are in the Old Testament, which was written in Hebrew.
The word proskuneo is used in the New Testament in regards to the devil, the dragon, the beast, the image, demons, idols, an angel, to God and
to Jesus.
If you say that proskuneo in the New Testament means worship only in regards to the devil, the dragon, the beast, the image, demons, idols, an angel, to God, but it means "bow down" in regards to Jesus then you are the one being selective and the one showing bias.